雅威聖會 聖經真理研究院

辨明真理、認真遵行

使用者工具

網站工具


topic:follow_christ:20250809090000

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
topic:follow_christ:20250809090000 [2025/08/11 01:14 Mon -0500] wcmtopic:follow_christ:20250809090000 [2026/01/15 04:07 Thu -0600] (目前版本) – 主要更新:「中保」一詞在《和合本》出現八節,但卻對應三個不同的原文,出現了矛盾! wcm
行 56: 行 56:
     * 4:16 所以我求你們效法我。     * 4:16 所以我求你們效法我。
   * 《雅威本》   * 《雅威本》
-    * 4:15 因為,假若你們在基督裏有眾多的童年導師,卻不多父親,因為我在耶穌基督裏,藉著福音[或譯:好消息;下同。]生了你們。+    * 4:15 因為,假若你們在基督裏有眾多的童年導師,卻不多父親,因為我在耶穌基督裏,藉著福音[或譯:好消息;下同。]生了你們。
     * 4:16 所以,我鼓勵你們,你們務要成為我的效法者。     * 4:16 所以,我鼓勵你們,你們務要成為我的效法者。
  
行 217: 行 217:
 |《雅威本》         |法律顧問〔或譯:保惠師〕|那法律顧問〔或譯:保惠師〕|那法律顧問〔或譯:保惠師〕|那法律顧問〔或譯:保惠師〕|一位法律顧問〔或譯:保惠師〕 | |《雅威本》         |法律顧問〔或譯:保惠師〕|那法律顧問〔或譯:保惠師〕|那法律顧問〔或譯:保惠師〕|那法律顧問〔或譯:保惠師〕|一位法律顧問〔或譯:保惠師〕 |
  
-=== 心得 ===+=== 筆者心得 ===
  
   * 從上表不難看出,除了本會的《雅威本》之外,其他的中譯本,前四節用於「聖靈」時,均使用一致的譯詞,唯獨最後(約壹 2:1)用在「耶穌基督」時,均改變了譯詞。   * 從上表不難看出,除了本會的《雅威本》之外,其他的中譯本,前四節用於「聖靈」時,均使用一致的譯詞,唯獨最後(約壹 2:1)用在「耶穌基督」時,均改變了譯詞。
行 238: 行 238:
     * (約壹 2:1)註:「中保」(advocate)或作「保惠師」(Paraclete),希臘文作παράκλητος (paraklētos)。只有約翰福音稱聖靈為「保惠師」(約14:16, 26; 15:26; 16:7)。除約翰福音外,全本新約只有此亦用「保惠師」的稱呼,卻是用於耶穌,不是聖靈。讀者應該能接受這稱號的替換性。不過根據約翰福音14:16,耶穌告訴門徒祂若求父,父就「另外」賜一位保惠師,表示耶穌本身也是門徒的「保惠師」。「保惠師」的功能卻沒有完全的解釋。本處上下文提議這是在天父面前法定的辯護師的含義,故特別註明耶穌是義者的身份。耶穌為信徒代求的說法,在羅馬書8:34及希伯來書7:25亦有提及,本節似有同樣理念,故譯作「保惠師」是本節最好的解釋。     * (約壹 2:1)註:「中保」(advocate)或作「保惠師」(Paraclete),希臘文作παράκλητος (paraklētos)。只有約翰福音稱聖靈為「保惠師」(約14:16, 26; 15:26; 16:7)。除約翰福音外,全本新約只有此亦用「保惠師」的稱呼,卻是用於耶穌,不是聖靈。讀者應該能接受這稱號的替換性。不過根據約翰福音14:16,耶穌告訴門徒祂若求父,父就「另外」賜一位保惠師,表示耶穌本身也是門徒的「保惠師」。「保惠師」的功能卻沒有完全的解釋。本處上下文提議這是在天父面前法定的辯護師的含義,故特別註明耶穌是義者的身份。耶穌為信徒代求的說法,在羅馬書8:34及希伯來書7:25亦有提及,本節似有同樣理念,故譯作「保惠師」是本節最好的解釋。
  
-=== 心得 ===+=== 筆者心得 ===
  
   * 1、從以上譯本附註中可以看出,《呂振中譯本》傾向於同意一致的用詞,只不過(約壹 2:1)正文仍採取另一譯詞,仍然造成了差異。   * 1、從以上譯本附註中可以看出,《呂振中譯本》傾向於同意一致的用詞,只不過(約壹 2:1)正文仍採取另一譯詞,仍然造成了差異。
行 261: 行 261:
 |約壹 2:1 |我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。| |約壹 2:1 |我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。|
  
-===== 「中保」《和合本》分析 =====+===== 「中保」一詞在《和合本》出現八節,但卻對應三個不同的原,出現了矛盾! =====
  
-「中保」一詞出現於以下《和合本》新約譯文經節,然而其所對應的原文字卻並不一致如下所示:+「中保」一詞出現於以下《和合本》新約譯文經節,然而其所對應的原文字卻並不一致如下所示:
  
   * [[https://bible.fhl.net/new/read.php?id=29122&VERSION=unv&strongflag=-1&TABFLAG=0&ide=1&m=#hit|(加 3:19)]] 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保[[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3316&m=|<3316>]]之手設立的。\\   * [[https://bible.fhl.net/new/read.php?id=29122&VERSION=unv&strongflag=-1&TABFLAG=0&ide=1&m=#hit|(加 3:19)]] 這樣說來,律法是為甚麼有的呢?原是為過犯添上的,等候那蒙應許的子孫來到,並且是藉天使經中保[[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3316&m=|<3316>]]之手設立的。\\
行 289: 行 289:
   * [[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=1450&m=|<1450>]] ἔγγυος egguos 字義「保證人、擔保人、贊助者」   * [[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=1450&m=|<1450>]] ἔγγυος egguos 字義「保證人、擔保人、贊助者」
     * (來 7:22)     * (來 7:22)
-  * [[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3875&m=|<3875>]] παράκλητος parakletos 字義「慰助者,保惠師,代求者」+  * [[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3875&m=|<3875>]] παράκλητος parakletos 字義「慰助者,保惠師,代求者」或譯作「法律顧問
     * (約壹 2:1)     * (約壹 2:1)
  
行 348: 行 348:
     * 作形容詞:「在良好的保證下」,作名詞:ὁ ἔ. 「保證人」。κρείττονος διαθήκης ἔ. 更美之約的中保, 來7:22 。*     * 作形容詞:「在良好的保證下」,作名詞:ὁ ἔ. 「保證人」。κρείττονος διαθήκης ἔ. 更美之約的中保, 來7:22 。*
  
-==== G3875 παράκλητος parakletos 字義「慰助者,保惠師,代求者」 ====+==== G3875 παράκλητος parakletos 字義「慰助者,保惠師,代求者」或譯作「法律顧問」 ====
  
 請見上文,略。 請見上文,略。
  
-==== 心得 ====+==== 筆者心得 ====
  
-  * 1、前兩個字 G3316 μεσίτης 「中間人、仲裁者」、G1450 ἔγγυος「保證人、擔保人」,兩者合起來,各取其首字,即成「中保」。 +  * **1、譯作「中保」之可能原因** 
-  * 2、(提前 2:5)「只有一位神,在神和人中間,只有一位中保,乃是降世為人的基督耶穌。」故此專指基督耶穌,而未用於聖靈。 +    * 前兩個字 [[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3316&m=|G3316]] μεσίτης 「中間人、仲裁者」、[[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=1450&m=|G1450]] ἔγγυος「保證人、擔保人」,若按中譯文而言,將兩者合起來,各取其首字,即成「中保」一詞。 
-  * 3、第三個字 G3875 παράκλητος「慰助者保惠師」先是用於耶穌身上因為(約 14:16)耶穌介紹「另一位保惠師將要來」,亦含有基督也是保惠師之意,是先來到的保惠師,而之後來到的保惠師指「聖靈」。既然如此,保惠師不是「只有一位」因此不符合上述(提前 2:5)的說法。因此《和合本》將(約壹 2:1)譯作「中保」,是極不恰當的,更可說是重大的錯誤!+  * **2、 [[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3316&m=|G3316]] μεσίτης 經文專用於基督耶穌** 
 +    * **(提前 2:5)「只有一位神,在神和人中間,只有一位中保(G3316),乃是降世為人的基督耶穌。」**故此 [[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3316&m=|G3316]] μεσίτης 專指基督耶穌,而未用於聖靈。 
 +  * **3、[[https://bible.fhl.net/new/s.php?N=0&k=3875&m=|G3875]] παράκλητος 「慰助者、法律顧問〔保惠師泛用於耶穌基督、聖靈,甚至引申用於使徒、門徒** 
 +    * 此字先是用於耶穌基督(約壹 2:1)。 
 +    * 此字也用於指聖靈(約 14:16)耶穌介紹「另一位保惠師法律顧問〔保惠師〕將要來」,亦含有基督也是法律顧問〔保惠師之意,是先來到的法律顧問〔保惠師,而之後來到的法律顧問〔保惠師指「聖靈」,因此「法律顧問〔保惠師〕」是一位。 
 +      * 由於《和合本》將此字也譯作「中保」,(提前 2:5)另一原文字(G3316 μεσίτης)混為一談,然而該節強調「只有一位中保」,所以《和合本》譯文就產生了重大的矛盾!因為 G3316 μεσίτης 的確「神和人之間只有一位」,但是 G3875 παράκλητος 並不只有一位!因此《和合本》將(約壹 2:1)譯作「中保」,是極不恰當的,更可說是重大的錯誤!若依循其他經文譯作「保惠師」便不會矛盾。 
 +    * **使徒、門徒也理應能成為「法律顧問〔保惠師〕」** 
 +      * G3875 παράκλητος(名詞)源自 G3870 παρακαλέω(動詞) 
 +      * (林前 4:16)保羅他「鼓勵」G3870 παρακαλέω 哥林多教會信眾,並且也希望他們一定要效法、模仿保羅所作的。 
 +      * 因此,我們可以說,保羅也儼然成了一位 G3875 παράκλητος 「慰助者,保惠師,代求者、法律顧問」。 
 +      * 並且,所有效法保羅所行的人,也同理能夠成為 G3875「法律顧問〔保惠師〕」。
  
  
 ---- ----
  
-[會眾回應、分享]+===== [會眾回應、分享] =====
  
 ===== 「保惠師」是否也是「代求者」? ===== ===== 「保惠師」是否也是「代求者」? =====
topic/follow_christ/20250809090000.1754892879.txt.gz · 上一次變更: wcm

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki