雅威聖會 聖經真理研究院

辨明真理、認真遵行

使用者工具

網站工具


commentary:isa:isa_c9v6_c9v7_20250120

差異處

這裏顯示兩個版本的差異處。

連向這個比對檢視

兩邊的前次修訂版前次修改
下次修改
前次修改
commentary:isa:isa_c9v6_c9v7_20250120 [2025/01/20 22:49 -0600 Mon. (3 個月前)] wcmcommentary:isa:isa_c9v6_c9v7_20250120 [2025/01/31 08:56 -0600 Fri. (3 個月前)] (目前版本) – 補充《BDB》內容的註釋,學者簡稱。 wcm
行 5: 行 5:
 原文分析引用自《CBOL 舊約 Parsing 系統》。 原文分析引用自《CBOL 舊約 Parsing 系統》。
  
-===== A、因有一嬰孩為我們而生有一子賜給我們(賽 9:6a) =====+===== A、因有一嬰孩為我們而生有一子賜給我們(賽 9:6a) =====
  
 ^原文字         SN    ^字彙分析              ^     原型^原型簡義           ^備註   ^ ^原文字         SN    ^字彙分析              ^     原型^原型簡義           ^備註   ^
行 16: 行 16:
 |原文字 לָנוּ |  H9001  |介系詞 לְ + 1 複詞尾    |     לְ|給、往、向、到、歸屬於    |     | |原文字 לָנוּ |  H9001  |介系詞 לְ + 1 複詞尾    |     לְ|給、往、向、到、歸屬於    |     |
  
-==== 「有一嬰孩」 ====+==== 「有一嬰孩」、「一位孩子」 ====
  
   * 原文原型:H3206 יֶלֶד yeled   * 原文原型:H3206 יֶלֶד yeled
行 47: 行 47:
   * 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數。   * 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數。
   * 英譯本譯詞   * 英譯本譯詞
-    * 《NRSV》譯作「authority(權威、權能)」、+    * 《NRSV》譯作「authority(權威、權能)」、π
     * 《NAS》譯作「the government(政權、管轄、統治、政府)」。     * 《NAS》譯作「the government(政權、管轄、統治、政府)」。
       * (但其他聖經學者,對原文有異議者,暫且不論。)       * (但其他聖經學者,對原文有異議者,暫且不論。)
行 53: 行 53:
 ===== C、他名稱爲:奇妙策士、全能的神(賽 9:6c) ===== ===== C、他名稱爲:奇妙策士、全能的神(賽 9:6c) =====
  
-^原文字             SN    ^字彙分析                  原型^原型簡義             ^備註                        ^ +^原文字             SN    ^字彙分析               原型^原型簡義          ^備註                        ^ 
-|原文字 וַיִּקְרָא|  H7121  |動詞,Qal 敘述式 3 單陽|     קָרָא|喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀   |                          | +|原文字 וַיִּקְרָא|  H7121  |動詞,Qal 敘述式 3 單陽|  קָרָא|喊叫、召集、稱呼、求告、朗讀|                          | 
-|原文字 שְׁמוֹ    |  H8034  |名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 |      שֵׁם|名字               |שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。+|原文字 שְׁמוֹ    |  H8034  |名詞,單陽 + 3 單陽詞尾 |   שֵׁם|名字            |שֵׁם 的附屬形也是 שֵׁם;用附屬形來加詞尾。|
-|原文字 פֶּלֶא    |  H6382  |名詞,陽性單數        |    פֶּלֶא|奇妙、奇蹟            |                          | +
-|原文字 יוֹעֵץ    |  H3289  |動詞,Qal 主動分詞單陽  |     יָעַץ|諮詢、勸告            |這個分詞在此作名詞「策士」解。           | +
-|原文字 אֵל        H410   |名詞,陽性單數        |       אֵל|上帝、神明、能力、力量      |                          | +
-|原文字 גִּבּוֹר  |  H1368  |形容詞,陽性單數        גִּבּוֹר|形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士|                          |+
  
 ==== 「他名」 ==== ==== 「他名」 ====
行 69: 行 65:
     * 名字等於一種力量拘束著持有者,有時,它可獨立存在,成爲那人的代表,故名稱實具有其實質意義。     * 名字等於一種力量拘束著持有者,有時,它可獨立存在,成爲那人的代表,故名稱實具有其實質意義。
     * 耶穌說他已將神的名頭明與門徒,就是說,他已將獨一真神的「性質或力量」等表明出來(約 17:3-6),這並非強調耶穌此名是神的名,而是說明,耶穌此名就是道成肉身者的本名,後被神升爲至高時,神賜給他「主、基督之名」(腓 2:9-11)。     * 耶穌說他已將神的名頭明與門徒,就是說,他已將獨一真神的「性質或力量」等表明出來(約 17:3-6),這並非強調耶穌此名是神的名,而是說明,耶穌此名就是道成肉身者的本名,後被神升爲至高時,神賜給他「主、基督之名」(腓 2:9-11)。
 +
 +===== 「奇妙策士」應譯作「那正在謀算籌畫著的奇妙者」 =====
 +
 +^原文字         SN    ^字彙分析              原型^原型簡義 ^備註             ^
 +|原文字 פֶּלֶא|  H6382  |名詞,陽性單數      |  פֶּלֶא|奇妙、奇蹟|               |
 +|原文字 יוֹעֵץ|  H3289  |動詞,Qal 主動分詞單陽|   יָעַץ|諮詢、勸告|這個分詞在此作名詞「策士」解。|
  
 ==== 「奇妙」 ==== ==== 「奇妙」 ====
行 86: 行 88:
   * 意義:正在謀算、籌畫、忠告、商討、酌量著。   * 意義:正在謀算、籌畫、忠告、商討、酌量著。
   * 英譯本:counsel。   * 英譯本:counsel。
 +  * 《CBOL 舊約 Parsing 系統》的備註認為:「這個分詞在此作名詞「策士」解。」
 +    * 筆者認為,這屬於一家之見。若考慮此處為「並行文體」,作為分詞「正在謀算籌畫著」去修飾前方名詞「奇妙者」,或許更為恰當。
  
 ==== 兩字合譯「那正在謀算籌畫著的奇妙者」 ==== ==== 兩字合譯「那正在謀算籌畫著的奇妙者」 ====
行 93: 行 97:
   * 兩字合譯,可譯作「那正在謀算籌畫著的奇妙者」。   * 兩字合譯,可譯作「那正在謀算籌畫著的奇妙者」。
  
-==== 「全能的」強壯的」英勇的」 ====+===== 「全能的應譯作大有權能勇士強壯大能者」 =====
  
-  * 原文原型:H1368 גִּבּוֹר gibbowr +^原文字           SN    ^字彙分析    ^        原型^原型簡義             ^備註^ 
-  * 英譯本譯詞: +|原文字 אֵל      H410   |名詞,陽性單數 |       אֵל|上帝、神明、能力、力量      |  | 
-    * 當形容詞用時、陽性單數時,英譯作 strong、mighty、valiant。 +|原文字 גִּבּוֹר H1368  |形容詞陽性單數 גִּבּוֹר|形容詞:強壯的、有力的;名詞:勇士|  |
-    * 當獨立名詞用時,英譯作 warrior(勇士戰士)、hero(英雄)、chief(首領)。 +
-  * 中譯本《和合本》譯詞: +
-    * 譯作「英武」,指有力的人(創 6:4) +
-    * 譯作「勇士」(書 1:14; 詩 33:16; 珥 3:11); +
-    * 譯作「大」(亞 4:7)。+
  
 ==== 「神」、「大能者」 ==== ==== 「神」、「大能者」 ====
行 125: 行 124:
     * 之所以會被混淆不清,其最主要的因素是,除了主觀上的成見外,雅威真神與彌賽亞神子,都是「大能的勇士」,都是「君王」,故都被稱爲「神」。關鍵問題在於「神」一字之原意,及其在聖經上的用法,是否被正確地解釋。故請再看下文的「神」字探索。     * 之所以會被混淆不清,其最主要的因素是,除了主觀上的成見外,雅威真神與彌賽亞神子,都是「大能的勇士」,都是「君王」,故都被稱爲「神」。關鍵問題在於「神」一字之原意,及其在聖經上的用法,是否被正確地解釋。故請再看下文的「神」字探索。
  
-==== 「神」字探索 ====+=== 「神」字探索 ===
  
   * ’el 名詞,陽性單數   * ’el 名詞,陽性單數
行 139: 行 138:
     * 耶路欣這個宇,按照文法說是複數型的,為何不只以色列人,連腓尼基人(Elim)和巴比倫人(Ilani)也皆用以稱呼單一神呢?這不外是因為閃族所體驗的神是具有多數力量的神,而不是可以被數化的單一神。」     * 耶路欣這個宇,按照文法說是複數型的,為何不只以色列人,連腓尼基人(Elim)和巴比倫人(Ilani)也皆用以稱呼單一神呢?這不外是因為閃族所體驗的神是具有多數力量的神,而不是可以被數化的單一神。」
     * (參考《舊約神學》Edmond Jacob 著 p.39-43;(詩 82:1)之「有權力者和諸神」;(詩 82:6)之「神和至高者的兒子」;並在(約 10:34-36)中耶穌對此處經文的解釋)。     * (參考《舊約神學》Edmond Jacob 著 p.39-43;(詩 82:1)之「有權力者和諸神」;(詩 82:6)之「神和至高者的兒子」;並在(約 10:34-36)中耶穌對此處經文的解釋)。
 +
 +==== 「強壯的」、「英勇的」 ====
 +
 +  * 原文原型:H1368 גִּבּוֹר gibbowr
 +  * 英譯本譯詞:
 +    * 當形容詞用時、陽性、單數時,英譯作 strong、mighty、valiant。
 +    * 當獨立名詞用時,英譯作 warrior(勇士戰士)、hero(英雄)、chief(首領)。
 +  * 中譯本《和合本》譯詞:
 +    * 譯作「英武」,指有力的人(創 6:4);
 +    * 譯作「勇士」(書 1:14; 詩 33:16; 珥 3:11);
 +    * 譯作「大」(亞 4:7);
 +    * 譯作「全能的」共 3 次,此譯法有明顯不合理之處!
 +      * (賽 9:6; 10:21)אֵל גִּבּוֹר (’el gibbowr),完全一致,從字義及上下文脈可推知,是指同一位,即本文開頭所談的這一位「孩子、兒子」,而非指「至高者、父神」。
 +      * (耶 32:18)הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר ,這三次均加上了冠詞,表示「限定」,直譯為「這神、這巨大的、這強壯的」,這樣的用法,應是限定於指雅威神。
 +      * 若譯作「全能的」一詞,其中的「全」表示「全部都能作,沒有例外」,這樣的說法便過於絕對,明顯違反邏輯,因為本字大量用於「沒有全能,但有大能」的人身上,故若譯作「全能的」是明顯不合理,而譯作「大能的、強壯的」才更為合理。使用「大能的」來形容「至高神」,也是合理的,沒有必要在字典的字義上額外增加一個「全能的」之例外解釋,免得誤入歧途!
  
 ==== 兩字合譯「大有權能的勇士」、「強壯的大能者」 ==== ==== 兩字合譯「大有權能的勇士」、「強壯的大能者」 ====
行 162: 行 176:
     * 2、perpetuity 永存、永久;eternity 永遠、無窮。     * 2、perpetuity 永存、永久;eternity 永遠、無窮。
     * 3、當介係詞 while, as, to, until 等。」     * 3、當介係詞 while, as, to, until 等。」
-  * 《BDB》+  * 《BDB》解釋譯文:
     * 名詞 booty(捕獲物、戰利品),prey(掠食)(upon which one advances, falls)。     * 名詞 booty(捕獲物、戰利品),prey(掠食)(upon which one advances, falls)。
-    * (賽 9:5)father(也就是 distributor 分配者of booty捕獲物、戰利品Hi Kn Kue Br Du Che ; .›Ges Ew DialEverlasting father 永在的父)」+    * (賽 9:5)אֲבִי עַד //father〔父〕// (i.e.〔就是〕 //distributor分配者〕// ) //of booty捕獲物、戰利品〕// (〔持此看法的學者簡稱〕Hi Kn Kue Br<sup>MP</sup> Du Che<sup>Hpt</sup>; 
 +      * 〔另外的學者簡稱〕> Ges Ew Di al.〔和其他人,認為是〕 //everlasting father永在的父〕//).
  
 ==== 「父」 ==== ==== 「父」 ====
  
-  * 《BDB》 +  * 《BDB》解釋譯文: 
-    * (賽 9:5)指 Everlasting father永在的父)(Ge Ew De Cte Brd Di) ; +    * (賽 9:5)אֲבִי עַד //everlasting father永在的父〕// (〔持此看法的學者簡稱〕Ge Ew De Che Brd Di) 
-    指 divider of spoil掠奪戰利品的分配者)。」 +      其他人認為是 //divider of spoil掠奪物或戰利品的分配者〕// (〔持此看法的學者簡稱〕Abarb Hi Kn Kue Br<sup>MP</sup>). 
-    * 查此詞在經上用法,隨上下文可作:「主人、教師」,+        * (註:有的學者認為這個詞語應該解釋為「掠奪物的分配者,這意味著一個將戰利品分配給他人的角色。) 
 +  * 查此詞在經上用法,隨上下文可作:「主人、教師」,
     * 如約瑟當法老的「亞父」——註:參見以斯帖記三章十三節(帖 3:13)之 LXX 譯文,又比較(瑪加比上 11:32)中的「德默特琉王祝亞父拉特乃安好」——指「至高無上的顧問、參事」(創 45:8);     * 如約瑟當法老的「亞父」——註:參見以斯帖記三章十三節(帖 3:13)之 LXX 譯文,又比較(瑪加比上 11:32)中的「德默特琉王祝亞父拉特乃安好」——指「至高無上的顧問、參事」(創 45:8);
     * 以利沙對老師以利亞稱呼爲「我父啊!」(王下 2:1);     * 以利沙對老師以利亞稱呼爲「我父啊!」(王下 2:1);
行 225: 行 241:
 《馬太福音》在十二章,把主與法利賽人之「辯論趕鬼」一事上,充分顯明此四種工作性質。 《馬太福音》在十二章,把主與法利賽人之「辯論趕鬼」一事上,充分顯明此四種工作性質。
  
-===== 3、由 LXX 或猶太人的觀念來思考 =====+===== 3、由 LXX 譯本或猶太人的觀念來思考 =====
  
-==== ⑴、LXX 文之特殊性 ====+==== ⑴、LXX 希臘譯本之特殊譯文、MT 馬索拉希伯來經文之「並行詩體」 ====
  
   * 前兩組的 LXX 希臘文,譯成中文是「偉大策劃(或定旨)的使者」。   * 前兩組的 LXX 希臘文,譯成中文是「偉大策劃(或定旨)的使者」。
行 253: 行 269:
     * 他的國也沒有窮盡(以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠)。」     * 他的國也沒有窮盡(以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠)。」
  
-===== 4、由上文(賽 9:1-5)來看,主題是「由被藐視之地得榮耀之地」 =====+===== 4、由上文(賽 9:1-5)來看,主題是「由被藐視之地到得榮耀之地」 =====
  
 ==== ⑴、神使這兩地被藐視,末後,神要榮耀它(賽 8:23; 9:1)妙哉! ==== ==== ⑴、神使這兩地被藐視,末後,神要榮耀它(賽 8:23; 9:1)妙哉! ====
行 273: 行 289:
   * (賽 9:5)侵略者之戰衣被焚,意指被打敗,不能再壓迫選民;仇敵魔鬼已敗,主已得勝。   * (賽 9:5)侵略者之戰衣被焚,意指被打敗,不能再壓迫選民;仇敵魔鬼已敗,主已得勝。
  
-===== 5、由整段綜觀之 (賽 9:1-7) =====+===== 5、由整段綜觀之(賽 9:1-7) =====
  
   * (賽 9:1-2)因主耶穌而有出死入生之榮。   * (賽 9:1-2)因主耶穌而有出死入生之榮。
commentary/isa/isa_c9v6_c9v7_20250120.1737434981.txt.gz · 上一次變更: 2025/01/20 22:49 -0600 Mon. (3 個月前) 由 wcm

Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki