commentary:isa:isa_c9v6_c9v7_20250120
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
commentary:isa:isa_c9v6_c9v7_20250120 [2025/01/20 22:49 -0600 Mon. (3 個月前)] – wcm | commentary:isa:isa_c9v6_c9v7_20250120 [2025/01/31 08:56 -0600 Fri. (3 個月前)] (目前版本) – 補充《BDB》內容的註釋,學者簡稱。 wcm | ||
---|---|---|---|
行 5: | 行 5: | ||
原文分析引用自《CBOL 舊約 Parsing 系統》。 | 原文分析引用自《CBOL 舊約 Parsing 系統》。 | ||
- | ===== A、因有一嬰孩為我們而生;有一子賜給我們(賽 9:6a) ===== | + | ===== A、因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們(賽 9:6a) ===== |
^原文字 | ^原文字 | ||
行 16: | 行 16: | ||
|原文字 לָנוּ | H9001 |介系詞 לְ + 1 複詞尾 | |原文字 לָנוּ | H9001 |介系詞 לְ + 1 複詞尾 | ||
- | ==== 「有一嬰孩」 ==== | + | ==== 「有一嬰孩」、「一位孩子」 ==== |
* 原文原型:H3206 יֶלֶד yeled | * 原文原型:H3206 יֶלֶד yeled | ||
行 47: | 行 47: | ||
* 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數。 | * 冠詞 הַ + 名詞,陰性單數。 | ||
* 英譯本譯詞 | * 英譯本譯詞 | ||
- | * 《NRSV》譯作「authority(權威、權能)」、 | + | * 《NRSV》譯作「authority(權威、權能)」、π |
* 《NAS》譯作「the government(政權、管轄、統治、政府)」。 | * 《NAS》譯作「the government(政權、管轄、統治、政府)」。 | ||
* (但其他聖經學者,對原文有異議者,暫且不論。) | * (但其他聖經學者,對原文有異議者,暫且不論。) | ||
行 53: | 行 53: | ||
===== C、他名稱爲:奇妙策士、全能的神(賽 9:6c) ===== | ===== C、他名稱爲:奇妙策士、全能的神(賽 9:6c) ===== | ||
- | ^原文字 | + | ^原文字 |
- | |原文字 וַיִּקְרָא| | + | |原文字 וַיִּקְרָא| |
- | |原文字 שְׁמוֹ | + | |原文字 שְׁמוֹ |
- | |原文字 פֶּלֶא | + | |
- | |原文字 יוֹעֵץ | + | |
- | |原文字 אֵל | + | |
- | |原文字 גִּבּוֹר | + | |
==== 「他名」 ==== | ==== 「他名」 ==== | ||
行 69: | 行 65: | ||
* 名字等於一種力量拘束著持有者,有時,它可獨立存在,成爲那人的代表,故名稱實具有其實質意義。 | * 名字等於一種力量拘束著持有者,有時,它可獨立存在,成爲那人的代表,故名稱實具有其實質意義。 | ||
* 耶穌說他已將神的名頭明與門徒,就是說,他已將獨一真神的「性質或力量」等表明出來(約 17: | * 耶穌說他已將神的名頭明與門徒,就是說,他已將獨一真神的「性質或力量」等表明出來(約 17: | ||
+ | |||
+ | ===== 「奇妙策士」應譯作「那正在謀算籌畫著的奇妙者」 ===== | ||
+ | |||
+ | ^原文字 | ||
+ | |原文字 פֶּלֶא| | ||
+ | |原文字 יוֹעֵץ| | ||
==== 「奇妙」 ==== | ==== 「奇妙」 ==== | ||
行 86: | 行 88: | ||
* 意義:正在謀算、籌畫、忠告、商討、酌量著。 | * 意義:正在謀算、籌畫、忠告、商討、酌量著。 | ||
* 英譯本:counsel。 | * 英譯本:counsel。 | ||
+ | * 《CBOL 舊約 Parsing 系統》的備註認為:「這個分詞在此作名詞「策士」解。」 | ||
+ | * 筆者認為,這屬於一家之見。若考慮此處為「並行文體」,作為分詞「正在謀算籌畫著」去修飾前方名詞「奇妙者」,或許更為恰當。 | ||
==== 兩字合譯「那正在謀算籌畫著的奇妙者」 ==== | ==== 兩字合譯「那正在謀算籌畫著的奇妙者」 ==== | ||
行 93: | 行 97: | ||
* 兩字合譯,可譯作「那正在謀算籌畫著的奇妙者」。 | * 兩字合譯,可譯作「那正在謀算籌畫著的奇妙者」。 | ||
- | ==== 「全能的」、「強壯的」、「英勇的」 ==== | + | ===== 「全能的神」應譯作「大有權能的勇士」或「強壯的大能者」 ===== |
- | * 原文原型:H1368 | + | ^原文字 |
- | * 英譯本譯詞: | + | |原文字 אֵל |
- | * 當形容詞用時、陽性、單數時,英譯作 strong、mighty、valiant。 | + | |原文字 |
- | * 當獨立名詞用時,英譯作 warrior(勇士戰士)、hero(英雄)、chief(首領)。 | + | |
- | * 中譯本《和合本》譯詞: | + | |
- | * 譯作「英武」,指有力的人(創 6:4); | + | |
- | * 譯作「勇士」(書 1:14; 詩 33:16; 珥 3: | + | |
- | * 譯作「大」(亞 4:7)。 | + | |
==== 「神」、「大能者」 ==== | ==== 「神」、「大能者」 ==== | ||
行 125: | 行 124: | ||
* 之所以會被混淆不清,其最主要的因素是,除了主觀上的成見外,雅威真神與彌賽亞神子,都是「大能的勇士」,都是「君王」,故都被稱爲「神」。關鍵問題在於「神」一字之原意,及其在聖經上的用法,是否被正確地解釋。故請再看下文的「神」字探索。 | * 之所以會被混淆不清,其最主要的因素是,除了主觀上的成見外,雅威真神與彌賽亞神子,都是「大能的勇士」,都是「君王」,故都被稱爲「神」。關鍵問題在於「神」一字之原意,及其在聖經上的用法,是否被正確地解釋。故請再看下文的「神」字探索。 | ||
- | ==== 「神」字探索 | + | === 「神」字探索 === |
* ’el 名詞,陽性單數 | * ’el 名詞,陽性單數 | ||
行 139: | 行 138: | ||
* 耶路欣這個宇,按照文法說是複數型的,為何不只以色列人,連腓尼基人(Elim)和巴比倫人(Ilani)也皆用以稱呼單一神呢?這不外是因為閃族所體驗的神是具有多數力量的神,而不是可以被數化的單一神。」 | * 耶路欣這個宇,按照文法說是複數型的,為何不只以色列人,連腓尼基人(Elim)和巴比倫人(Ilani)也皆用以稱呼單一神呢?這不外是因為閃族所體驗的神是具有多數力量的神,而不是可以被數化的單一神。」 | ||
* (參考《舊約神學》Edmond Jacob 著 p.39-43;(詩 82: | * (參考《舊約神學》Edmond Jacob 著 p.39-43;(詩 82: | ||
+ | |||
+ | ==== 「強壯的」、「英勇的」 ==== | ||
+ | |||
+ | * 原文原型:H1368 גִּבּוֹר gibbowr | ||
+ | * 英譯本譯詞: | ||
+ | * 當形容詞用時、陽性、單數時,英譯作 strong、mighty、valiant。 | ||
+ | * 當獨立名詞用時,英譯作 warrior(勇士戰士)、hero(英雄)、chief(首領)。 | ||
+ | * 中譯本《和合本》譯詞: | ||
+ | * 譯作「英武」,指有力的人(創 6:4); | ||
+ | * 譯作「勇士」(書 1:14; 詩 33:16; 珥 3:11); | ||
+ | * 譯作「大」(亞 4:7); | ||
+ | * 譯作「全能的」共 3 次,此譯法有明顯不合理之處! | ||
+ | * (賽 9:6; 10: | ||
+ | * (耶 32: | ||
+ | * 若譯作「全能的」一詞,其中的「全」表示「全部都能作,沒有例外」,這樣的說法便過於絕對,明顯違反邏輯,因為本字大量用於「沒有全能,但有大能」的人身上,故若譯作「全能的」是明顯不合理,而譯作「大能的、強壯的」才更為合理。使用「大能的」來形容「至高神」,也是合理的,沒有必要在字典的字義上額外增加一個「全能的」之例外解釋,免得誤入歧途! | ||
==== 兩字合譯「大有權能的勇士」、「強壯的大能者」 ==== | ==== 兩字合譯「大有權能的勇士」、「強壯的大能者」 ==== | ||
行 162: | 行 176: | ||
* 2、perpetuity 永存、永久;eternity 永遠、無窮。 | * 2、perpetuity 永存、永久;eternity 永遠、無窮。 | ||
* 3、當介係詞 while, as, to, until 等。」 | * 3、當介係詞 while, as, to, until 等。」 | ||
- | * 《BDB》 | + | * 《BDB》解釋譯文: |
* 名詞 booty(捕獲物、戰利品),prey(掠食)(upon which one advances, falls)。 | * 名詞 booty(捕獲物、戰利品),prey(掠食)(upon which one advances, falls)。 | ||
- | * (賽 9: | + | * (賽 9:5)אֲבִי עַד //father〔父〕// (i.e.〔就是〕 //distributor〔分配者〕// ) //of booty〔捕獲物、戰利品〕// (〔持此看法的學者簡稱〕Hi Kn Kue Br< |
+ | * 〔另外的學者簡稱〕> | ||
==== 「父」 ==== | ==== 「父」 ==== | ||
- | * 《BDB》 | + | * 《BDB》解釋譯文: |
- | * (賽 9:5)指 Everlasting | + | * (賽 9:5)אֲבִי עַד // |
- | * 或是指 divider of spoil(掠奪戰利品的分配者)。」 | + | * 其他人認為是 //divider of spoil〔掠奪物或戰利品的分配者〕// (〔持此看法的學者簡稱〕Abarb Hi Kn Kue Br< |
- | * 查此詞在經上用法,隨上下文可作:「主人、教師」, | + | * (註:有的學者認為這個詞語應該解釋為「掠奪物的分配者」,這意味著一個將戰利品分配給他人的角色。) |
+ | * 查此詞在經上用法,隨上下文可作:「主人、教師」, | ||
* 如約瑟當法老的「亞父」——註:參見以斯帖記三章十三節(帖 3:13)之 LXX 譯文,又比較(瑪加比上 11: | * 如約瑟當法老的「亞父」——註:參見以斯帖記三章十三節(帖 3:13)之 LXX 譯文,又比較(瑪加比上 11: | ||
* 以利沙對老師以利亞稱呼爲「我父啊!」(王下 2:1); | * 以利沙對老師以利亞稱呼爲「我父啊!」(王下 2:1); | ||
行 225: | 行 241: | ||
《馬太福音》在十二章,把主與法利賽人之「辯論趕鬼」一事上,充分顯明此四種工作性質。 | 《馬太福音》在十二章,把主與法利賽人之「辯論趕鬼」一事上,充分顯明此四種工作性質。 | ||
- | ===== 3、由 LXX 或猶太人的觀念來思考 ===== | + | ===== 3、由 LXX 譯本或猶太人的觀念來思考 ===== |
- | ==== ⑴、LXX | + | ==== ⑴、LXX |
* 前兩組的 LXX 希臘文,譯成中文是「偉大策劃(或定旨)的使者」。 | * 前兩組的 LXX 希臘文,譯成中文是「偉大策劃(或定旨)的使者」。 | ||
行 253: | 行 269: | ||
* 他的國也沒有窮盡(以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠)。」 | * 他的國也沒有窮盡(以公平公義使國堅定穩固,從今直到永遠)。」 | ||
- | ===== 4、由上文(賽 9: | + | ===== 4、由上文(賽 9: |
==== ⑴、神使這兩地被藐視,末後,神要榮耀它(賽 8:23; 9: | ==== ⑴、神使這兩地被藐視,末後,神要榮耀它(賽 8:23; 9: | ||
行 273: | 行 289: | ||
* (賽 9: | * (賽 9: | ||
- | ===== 5、由整段綜觀之 (賽 9:1-7) ===== | + | ===== 5、由整段綜觀之(賽 9:1-7) ===== |
* (賽 9: | * (賽 9: |
commentary/isa/isa_c9v6_c9v7_20250120.1737434981.txt.gz · 上一次變更: 2025/01/20 22:49 -0600 Mon. (3 個月前) 由 wcm