commentary:gal:gal_commentary_lyx_0
差異處
這裏顯示兩個版本的差異處。
兩邊的前次修訂版前次修改 下次修改 | 前次修改 | ||
commentary:gal:gal_commentary_lyx_0 [2025/04/09 06:18 -0500 Wed. (3 週前)] – lyx | commentary:gal:gal_commentary_lyx_0 [2025/04/09 06:31 -0500 Wed. (3 週前)] (目前版本) – lyx | ||
---|---|---|---|
行 99: | 行 99: | ||
「律法之下」希臘文 ὑπὸ νόμον,新約聖經出現合計 9 節 12 次(羅 6:14-15; 林前 9:20; 加 3:23; 4:4, 5, 21; 5:18; 雅 2: | 「律法之下」希臘文 ὑπὸ νόμον,新約聖經出現合計 9 節 12 次(羅 6:14-15; 林前 9:20; 加 3:23; 4:4, 5, 21; 5:18; 雅 2: | ||
- | ὑπὸ 介詞,若後接直接受格,表示從屬,依附之意,保羅的書信都用直接受格譯為「律法之下」。若後接屬格,可譯為「在律法的權勢之下」,「在律法的指揮下」。在雅各書則譯為「被律法……」,「由於律法」。 | + | ὑπὸ 介詞,若後接直接受格,表示從屬,依附之意,保羅的書信都用直接受格譯為「律法之下」。可譯為「在律法的權勢之下」,「在律法的指揮下」。若後接屬格,表示代理,媒介之意,在雅各書則譯為「被律法……」,「由於律法」。 |
經文直譯: | 經文直譯: | ||
行 483: | 行 483: | ||
「律法之下」希臘文 ὑπὸ νόμον,新約聖經出現合計 9 節 12 次(羅 6:14-15; 林前 9:20; 加 3:23; 4:4, 5, 21; 5:18; 雅 2: | 「律法之下」希臘文 ὑπὸ νόμον,新約聖經出現合計 9 節 12 次(羅 6:14-15; 林前 9:20; 加 3:23; 4:4, 5, 21; 5:18; 雅 2: | ||
- | ὑπὸ 介詞,若後接直接受格,表示從屬,依附之意,保羅的書信都用直接受格。若後接屬格,可譯為「在律法的權勢之下」,「在律法的指揮下」。在雅各書則譯為「被律法……」,「由於律法」。 | + | ὑπὸ 介詞,若後接直接受格,表示從屬,依附之意,保羅的書信都用直接受格。 可譯為“在律法的權勢之下”,“在律法的指揮下”。若後接屬格,表示代理,媒介之意,在雅各書則譯為“被律法……”,“由於律法”。 |
經文直譯: | 經文直譯: |
commentary/gal/gal_commentary_lyx_0.1744197510.txt.gz · 上一次變更: 2025/04/09 06:18 -0500 Wed. (3 週前) 由 lyx