目錄表

《跟隨基督》系列 12:保羅鼓勵信眾,務要成為保羅的效法者

作者:WCM; 初稿日期:20250806; 講論日期:20250809。

引用來源:

「成為效法者、跟隨者」(林前 11:1)

保羅在(哥林多前書 11:1)中說:「你們當要持續成為我的效法者,正如我也是基督的(效法者)。」(原文直譯)

保羅使用「效法者」(G3402)μιμητής mimetes 名詞,源自(G3401)μιμέομαι mimeomai 動詞,意為「模仿,效法,跟隨」。

G3402 μιμητής mimetes 字義「效法者、模仿者、跟隨者」

《STRONGS》中文解釋

包爾(Bauer)之新約希臘文辭典

G3401 μιμέομαι mimeomai 字義「效法、模仿、跟隨」

《STRONGS》中文解釋

包爾(Bauer)之新約希臘文辭典

(林前 4:16)「我鼓勵你們,你們務要成為我的效法者。」

保羅對於哥林多教會受信者們說,你們務要成為「我的效法者」,在此他是使用「我鼓勵你們」的口吻。

G3870 παρακαλέω parakaleo 字義「鼓勵」

「鼓勵」G3870 παρακαλέω parakaleo 是組合字,由 G3844 παρά 「一旁」和 G2564 καλέω「呼叫」,意為「叫來旁邊,召喚」,故有「懇請,催促,勸勉,鼓勵,安慰, 勉勵, 鼓舞」等意。

值得注意的是,同源字中有 G3875 παράκλητος parakletos 「慰助者,保惠師,代求者」,多處指「聖靈」,且在(約壹 2:1)指的是來到神面前的耶穌基督。這表示不論是聖靈、或是耶穌,他們都具有這個身份,而他們就此身份所作的動作,就是這動詞的意思。

兩個原因

保羅如此說話,他在文句中使用兩個「因為⋯⋯」子句,表明原因。

我所理解的是,他是基於「父親」的身份來說的,因哥林多教會受信者是他用基督的福音所生的孩子。

另一方面他又刻意區分,他並不是根據「童年導師」的身份。並且,也說明,「童年導師」很多,但是「父親」並不多,實際上,每人生身「父親」只有一個,而福音上的父親,應該也不可能多。

福音上的父親,是否只限定一位?

我認為重點在於,只要他們能確認保羅所說的「在耶穌基督裏,藉著福音生了你們」是事實就可以,而保羅在此未限定一位父親,故不必多想。

G3807 παιδαγωγός paidagogos 字義「童年導師」

辭典中的解釋為:「孩童的引導者」,這人通常是奴隸。而他的責任一般上是要指引導孩童或少年人出入學校,並且督導他的行為。他不是「教師」。當那年輕人成年的時候,就不再需要有 παιδαγωγός 了。

保羅強調他是「藉著福音生了他們」的「父親」身份,而非「童年導師」身份,對於孩子而言,童年導師的話的確要聽,但從重要性而言,父親的話更要聽從。

保羅刻意使用「我鼓勵你們」

保羅刻意使用「我鼓勵你們」,「鼓勵」原意「叫來旁邊,召喚」,而不是其他方式(如威權、嚴令⋯⋯等),可以看出這是一位樂意親近孩子,並且極為克制自己情緒的父親。

身為父親,本有地位及權柄,可以使用「威權」式的教育方式,但此時保羅卻是使用「鼓勵」式的教育方式,這就是「身教」。

「言教」中所要求的內容是「你們務要成為我的效法者」,這表現出,不僅有「言教」,更有「身教」,足以作為孩子們的榜樣。

其他經文中,保羅的兒子們

另外補充,在經上被保羅稱作是兒子的有提摩太(腓 2:22; 提前 1:2, 18; 提後 1:2)、阿尼西母(門 1:10)「關於我的那孩子,就是我在那些捆鎖中所生的阿尼西母」

眾光之父用真實的話語生了我們

經上也提到,「眾光之父用真實的話語生了我們」:

耶穌基督生了行公義之人

《約翰壹書》中有提到「每一位持續行那義的,都是從他早已被生出的。」

「從他早已被生出的」,「他」是指誰?

筆者認為是「從義者耶穌基督早已被生出」,理由是根據上文(約壹 2:1)所言:

由於(約壹 2:29)內容強調,假若你們早已知道:「他一直是義的。」「他」指的就是「義者耶穌基督」,而接下來談「每一位持續行那義的」也是「從他被生出」,由於耶穌基督是「義者」,他一直是「義的」,所以理所當然的,每一位持續行那義之人,就是從他被生出的人,也就是他的孩子、後代、繼承人。

相關經文的共通點

G3875 παράκλητος parakletos 字義「慰助者,保惠師,代求者」

保羅在(林前 4:16)說「我鼓勵你們,你們務要成為我的效法者。」

在針對以上經文探討「鼓勵」G3870 παρακαλέω parakaleo 的字義時曾提到,有同源字 G3875 παράκλητος parakletos 「慰助者,保惠師,代求者」。

而上一段內容中我們看到,(約壹 2:1)將「耶穌基督」稱作是來到那父前的「法律顧問〔保惠師〕」。

[註:《和合本》(約壹 2:1)此處將 G3875 παράκλητος 改譯作「中保」,有別於其常規譯詞「保惠師」,已造成讀者極大誤解!對此,為免干擾主線敘事,目前暫時按下不表,待下一大段再另行探討。]

此字在新約中使用了 5 次,其中 4 處指「聖靈」(約14:16, 26; 15:26; 16:7),唯有(約壹 2:1)此處特指「一位來到那父前的法律顧問〔保惠師〕,就是義者耶穌基督」。

這表示,不論是聖靈、或是耶穌,他們都具有這個「慰助者,保惠師,代求者」的身份,因此,這身份便不應視為「專屬於聖靈」的「專有名詞」,而是應視為,可以適用於符合條件者的稱呼,即實際進行了以下這個 G3870 παρακαλέω parakaleo ,去進行「懇請,催促,勸勉,鼓勵,安慰, 勉勵, 鼓舞」等動作的某位,都可以稱之為παράκλητος parakletos 「慰助者,保惠師,代求者」。

「保羅 παρακαλέω 哥林多教會信眾」

從(林前 4:16)得知,保羅也同樣作了這個動詞的動作。他「鼓勵」G3870 παρακαλέω 「懇請,催促,勸勉,鼓勵,安慰, 勉勵, 鼓舞」他在耶穌基督裏,藉著福音而生的哥林多教會信眾,希望他們一定要效法、模仿保羅所作的。對認識保羅的人而言,明白保羅絕非僅是單方面宣稱,而是認同他的確是言行合一的,既有言教也有身教。

保羅也成了一位 παράκλητος 「慰助者,保惠師,代求者」

因此我們們可以說,保羅在此儼然已成了另一位 G3875 παράκλητος parakletos 「慰助者,保惠師,代求者」,也可說是傳承自耶穌基督的教導,也承自聖靈的教導,其所思、所想、所說、所行,都是一致的,也就是所謂「合一」,都是相容的,不是互斥的。

使命傳承、要有更多的 παράκλητος「慰助者,保惠師,代求者」出現!

要求哥會信眾成為效法者,不僅按保羅的言教,更是要按保羅的身教。我想,或許保羅不僅希望他們在受教導之下,逐漸長大成熟,更希望他們每一位都成熟以後,也同樣要效法保羅,都能成為真正「父親」,有更多人能去成為他人的 παράκλητος parakletos 「慰助者,保惠師,代求者」,將此一志業與使命,繼續傳承下去。

G3875 παράκλητος parakletos 字義「慰助者,保惠師,代求者」

《STRONGS》中文版(內容被刪減)

由於內容過於精簡,因此有必要追溯其原版英文內容。

《STRONGS》英文版

中譯文

包爾(Bauer)之《新約希臘文辭典》

本辭典內容中,兩次強調了「基督是保惠師」之意,這是具有重大意義的,因為這顛覆了一般認為「保惠師指的是聖靈」之傳統印象。

然而令人感到錯亂的是,在談(約壹 2:1)時,所引用的《和合本》中譯文卻使用了「中保」一詞,而不是使用「保惠師」,這便令人感到與素來的理解有具大差異!可能作者包爾先生也有感,因此特意加上了一句附加說明「(為我們代禱的)」,或許以逐企圖減少讀者的疑惑吧?

熟悉《和合本》的讀者,從其新約譯文中所理解到的基本觀念是:「中保」特指「耶穌基督」,而「保惠師」指的是「聖靈」。這是否是《和合本》譯者有意塑造的觀念?就是當「保惠師」用在耶穌基督身上時,就刻意改譯為「中保」?

以下試著探索此點。

G3875 παράκλητος 重要中譯本之譯詞比較

查詢 G3875 παράκλητος 出現經文所用譯詞。

譯本名稱 (約 14:16) (約 14:26) (約 15:26) (約 16:7) (約壹 2:1)
《和合本》 保惠師 保惠師 保惠師 保惠師 中保
《和合本2010版》 保惠師 保惠師 保惠師 保惠師 中保
《現代中文譯本1995版》 慰助者 慰助者 慰助者 慰助者 替我們向天父陳情
《現代中文譯本2019版》 慰助者 慰助者 慰助者 慰助者 替我們向天父陳情
《新譯本》 保惠師 保惠師 保惠師 保惠師 維護者
《中文標準譯本》 慰助者 慰助者 慰助者 慰助者 辯護者
《恢復本》 保惠師 保惠師 保惠師 保惠師 辯護者
《思高譯本》 護慰者 護慰者 護慰者 護慰者 護衛者
《呂振中譯本》 幫助者 幫助者 幫助者 幫助者 代替申求者(或譯「幫助者」)☆
《NET聖經中譯本》 保惠師 保惠師 保惠師 保惠師 中保★
《NET聖經英譯本》 Advocate the Advocate the Advocate the Advocate an advocate★
《聖經公會四福音書共同譯本》護慰者 護慰者 護慰者 護慰者 (無)
《雅威本》 法律顧問〔或譯:保惠師〕那法律顧問〔或譯:保惠師〕那法律顧問〔或譯:保惠師〕那法律顧問〔或譯:保惠師〕一位法律顧問〔或譯:保惠師〕

筆者心得

譯本附註

筆者心得

《雅威本》譯文

經卷 經文
Joh 14:16而我將請求那父,而祂將必賜給你們另一位法律顧問〔或譯:保惠師〕,為要他能夠持續是同你們在一起。
Joh 14:26然而那法律顧問〔或譯:保惠師〕,即那聖靈,就是在我的那名裏〔或譯:因我的那名〕,那父所將要差遣的那位,那位將教導你們一切事,且提醒你們一切話,就是我已對你們說過的。
Joh 15:26一旦那法律顧問〔或譯:保惠師〕來了,就是我從那父那裏差給你們的,即那真實的靈,從那父那裏正出來的,這一位將為著我作見證。
Joh 16:7 但是我一直說那真實給你們,這一直是對你們有好處的,以致於我能夠前去。因為倘若我不能夠前去,那法律顧問將不會來到你們這裏;然而倘若我能夠前去,我將必差他到你們這裏。
1Jo 2:1 我的小子們!我現在寫這些事給你們,是為要你們能夠不犯罪,並且假若有人犯罪了,我們持續擁有一位來到那父前的法律顧問〔保惠師〕,就是義者耶穌基督。

《和合本》譯文

經卷 經文
約 14:16我要求父,父就另外賜給你們一位保惠師(或譯:訓慰師;下同),叫他永遠與你們同在,
約 14:26但保惠師,就是父因我的名所要差來的聖靈,他要將一切的事指教你們,並且要叫你們想起我對你們所說的一切話。
約 15:26但我要從父那裡差保惠師來,就是從父出來真理的聖靈;他來了,就要為我作見證。
約 16:7 然而,我將真情告訴你們,我去是與你們有益的;我若不去,保惠師就不到你們這裡來;我若去,就差他來。
約壹 2:1 我小子們哪,我將這些話寫給你們,是要叫你們不犯罪。若有人犯罪,在父那裡我們有一位中保,就是那義者耶穌基督。

「中保」一詞在《和合本》出現八節,但卻對應三個不同的原文,出現了矛盾!

「中保」一詞出現於以下《和合本》新約譯文經節,然而其所對應的原文字卻並不一致,如下所示:

《和合本》中, 3 個原文字都被譯作「中保」

在《和合本》譯文中,「中保」一詞共對應了 3 個原文字:

G3316 μεσίτης mesites 字義「中間人、仲裁者、調停者」

《STRONGS》中文版(內容被刪減)

《STRONGS》英文版

中譯文

包爾(Bauer)之《新約希臘文辭典》

G1450 ἔγγυος egguos 字義「保證人、擔保人、贊助者」

《STRONGS》中文版

《STRONGS》英文版

包爾(Bauer)之《新約希臘文辭典》

G3875 παράκλητος parakletos 字義「慰助者,保惠師,代求者」或譯作「法律顧問」

請見上文,略。

筆者心得


[會眾回應、分享]

「保惠師」是否也是「代求者」?

從原文 G3875 παράκλητος parakletos 的基本字義來看,其是否有「代求者」之意?

聖靈是「代求者」

耶穌基督是「代求者」

耶穌基督在地上時,為門徒祈求

耶穌基督升到天上後,仍為人祈求

保羅是「代求者」

為猶太弟兄、為眾人而求,使他們能得救恩

為基督徒,求他們與神復和

眾聖徒也要成為「代求者」

(弗 6:18-19)

(提前 2:1-2)

若不明白「中保」、「保惠師」之意義,便偏離了真理!

聖靈是保惠師,其重要功用之一:「那位將教導你們一切事,且提醒你們一切話,就是我已對你們說過的。」(約 14:26)這一切話,就是「神的妥拉律法」!