作者:林義勳 LYX; 日期:20260121; 編修:WCM。
(林後 2:14)
《雅威本》傳揚他的認識之氣味,藉著我們在各處
《Darby》makes manifest the odour of his knowledge through us in every place.
字源 γινώσκω(G1097)動詞「知道、認識、熟悉」。
本詞在希臘文中指「透過求知、詢問、調查而得到的結果」,故常譯作「知識、學問」(提前 6:20)。其另兩種含意「調查、聲望」則在新約中未被使用,譯作「測度」(弗 3:19)是較接近的譯法。
出現於(路 1:77; 11:52; 彼前 3:7; 彼後 1:5, 6; 3:18)除以上 6 次之外,其餘都是在保羅書信共 22 節經文 23 次,其中《羅》3 次、《林前》9 節、《林後》6 節,(弗 3:19; 腓 3:8; 西 2:3; 提前 6:20)。
此字本是「名詞」,《和合本》及某些中文譯本卻常將之譯成「動詞」,如下例子:
這五處經文,原文意思實際上是指「救恩的知識」、「基督的知識」、「神的知識」。
分析發現,一旦涉及到「基督的~、神的~」有關的「名詞」,就常會被改譯成「動詞」,例如:
這種改譯的方式,往往會誤導讀者,因此造成嚴重的錯誤,屬於不忠於原文的篡改行為,並不可取!
字源 ὄζω(G3605)動詞,「發出氣味」(約 11:39)。
本詞有兩意:1、氣味、味道。2、嗅覺。
主要引自舊約獻祭的香氣(H887),由壇上的祭物焚燒後的味道,成為神喜悅的效果,但先知也用此反指成為神所厭惡的。因此保羅引用在(林後 2:16)「致死的氣味」和「致生的氣味」兩種,也是結合律法與先知所論,在討神喜悅的方式上,有不同的結果產生。
保羅用「出於利益,混亂神言」是「致死的氣味」,即他們也是在敬拜事奉神,卻失去純真、失去神啟示,憑人的工作,為謀取人的利益而行。
另一方面,保羅說,「出於純潔、出於神啟示」才是「致生的氣味」。
字源 εἰλικρινής(G1506)形容詞,由「太陽光」和「評選」組合而成,指「不參雜的、真摯的、純淨的」(腓 1:10; 彼後 3:1)。
本詞常指人的誠懇、忠誠,是出於純潔動機的(林前 5:8; 林後 1:12; 2:17)。
(林後 1:12)「在神的聖別和純潔無瑕中」是指神本身的純潔。
(林後 2:17)此字是與「為利混亂」(商品販賣)相對,表示使徒傳道的動機是真誠的,而非為謀今世利益的。
就是在基督裏當著神的面講論神的道,(林後 2:14)即(林後 2:17)的比喻說法。「基督的認識」就是指「神的那話」。
此語不是說「我們」等同於「基督的馨香之氣」,而是說「我們有基督的馨香之氣」,在兩種人身上作用,其結果成為祭物一般獻與神。
因此,「基督的馨香之氣」就是「基督的認識」,就是神的那話。
使徒在傳講神的那話,在兩種人身上產生不同結果,這就是(林後 2:16)的內容。
(林後 3 章」論其原由,有永活神的靈在其中運行;
(林後 4 章)論使徒本身也配得上這靈的工作之原由;
(林後 5 章)則論工作的報償與期望:天上帳棚與基督之愛、神的和好!